Читать онлайн «Фома Ягненок»

Автор Клод Фаррер

12

Девка (garce) — обозначало на простонародном языке того времени просто молодую девушку и не имело порочащего смысла.

13

«Воронье гнездо»— из которого сигнальщик следил за горизонтом, а также за цветом воды, рифами и подводными скалами, — было простой бочкой, открытой сверху, которую крепили как можно выше на фок-мачте.

14

На три румба впереди по левому борту означает точку горизонта, находящуюся влево от того места, куда направляется судно, и на 34 градуса в стороне от него. Моряки, для удобства глазомерной оценки, делят окружность (360 градусов) на 32 румба, из которых каждый, следовательно, равняется 11 градусам и 15 минутам. В общем это составляет четверть от полчетверти окружности, — четверть от половины прямого угла, — долю, легко определимую на глаз.

15

Флибустьеры сами себя называли авантюристами, и оба термина сохранены летописцами, как синонимы.

16

В то время испанцы Нового Света называли всех флибустьеров и авантюристов разбойниками (Ladrones).

17

Господин капитан, не убивайте меня. Я скажу вам правду.

18

Так назывались укрепления, служившие для защиты ворот или моста.