Читать онлайн «Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским»

Автор Павел Палажченко

Гораздо важнее другое — крепость фразы, гибкость высказывания, уверенность речи. И прежде всего, конечно, содержательность, что в переводе равнозначно точности (ибо, к сожалению, нельзя быть намного содержательнее оригинала).
Вернемся к теме повсеместного распространения английского языка. Не значит ли это, что" профессия переводчика становится излишней, а перевод может скоро превратиться в ненужную формальность? Вопрос этот не так прост, как может показаться на первый взгляд. Его нельзя отметать с порога. Достаточно сказать, например, что большинство конгрессов по различным областям науки и техники, которые сравнительно недавно проходили с переводом на несколько языков, сейчас обходятся без такового: ученые говорят на общем для них английском. И все же в целом профессии переводчика не грозит преждевременная смерть. И дело здесь не только в необходимости перевода с трудных, «экзотических» или редких языков. По большому счету, нет угрозы и англоязычному переводчику — при условии, что речь идет о квалифицированном профессионале. Но как раз это условие — принципиальное.
Люди, прилично владеющие английским языком, часто предпочитают общаться через переводчика, если они убеждаются, что перевод, особенно на неродной для них язык, существенно лучше, чем то, что они в состоянии высказать самостоятельно. И наоборот, непрофессиональный перевод часто не только заставляет собеседников обоснованно
7
Вместо предисловия
поправлять переводчика, но и вообще побуждает их перейти на свой «какой-никакой» английский. (Кстати, в Москве языком международного общения все чаще становится русский.
Если еще пятнадцать-двад-цать лет назад многие дипломаты и бизнесмены могли позволить себе годами жить в нашей стране, не говоря ни слова по-русски, то сейчас это, пожалуй, уже становится редкостью. )
Итак, профессии переводчика в обозримом будущем ничего не грозит. Что-то, конечно, окажется не настолько важным, чтобы заслуживать перевода, то есть «сфера охвата» нашей профессии будет постоянно меняться. Условно говоря, если подписи под рекламными картинками можно и не переводить, то инструкции по эксплуатации и тем более по ремонту надо обязательно перевести, причем хорошо. Русский бизнесмен в легком застольном разговоре может обойтись и своим несовершенным английским, но на переговорах, особенно ближе к заключению сделки (closing или closure), профессиональный переводчик ему просто необходим.
Отличить переводчика-мастера или крепкого профессионала от начинающего, «двоечника» или халтурщика довольно легко. Не буду перечислять все качества, которыми должен обладать переводчик высокого класса. Отмечу некоторые, имеющие отношение в первую очередь к работе устного переводчика. Это, конечно, хорошие нервы, дипломатичность, умение держать себя и просто выносливость. Не надо забывать, что устный перевод — это и умственный, и физический труд одновременно. При такой нагрузке рекомендуется здоровый образ жизни, а проще говоря — умеренность в выпивке (известные исключения не отменяют этого правила).