П. Палажченко
мой
НЕСИСТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
(ИЗ ЗАПИСНОЙ КНИЖКИ ПЕРЕВОДЧИКА)
КАФЕДРАаа. -. ; и некой дшлологиии переводаСПбГУМосква
«Р. Валент»
2002
ББК81. 2англ
. -4
Палажченко П. Р.
Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика) — 2-е изд. , испр. — М. : Р. Валент, 2002 — 304 с. ISBN 5-93439-086-4
Эта книга — новая работа автора англо-русского пособия «Всё познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским», впервые вышедшего в издательстве «Р. Валент» в 1999 году и многократно переиздававшегося за эти годы.
Данное издание дополнено большой русско-английской частью, новым приложением «Практикум», внесены изменения и дополнения и в англо-русскую часть. Словарь содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурно-лингвистического характера, что делает словарь не чисто лингвистическим, а скорее культурно-лингвистическим пособием. Прекрасный язык, тонкий юмор, оригинальное построение издания сделают работу со словарем не только полезной, но и удивительно приятной для всех читателей, независимо от специализации, уровня знаний и возраста.
ББК 81. 2 англ. - 4
ISBN 5-93439-086-4 © П.
Палажченко, 2002 г.
© Р. Валент, 2002 г.
От автора
«Обещанного три года ждут». В полном соответствии с этой русской поговоркой выполняю данное читателям обещание дополнить мой несистематический словарь, впервые вышедший в 1999 году1, русско-английской частью. Конечно, три года, особенно в наше время, срок изрядный и наверное чрезмерный, и в свое оправдание могу сказать лишь то, что за это время у меня накопилось некоторое количество актуального материала: новое время, новые герои — новая лексика. Потеряв по разным причинам для работы над словарем 1999 и 2000 годы, я взялся за дело лишь во второй половине 2001 года. Вместе с издательством мы решили сосредоточить внимание на том, что было обещано. Поэтому англо-русская часть не подвергалась существенной переработке и дополнению. Это решение может показаться спорным, ведь язык развивается и обогащается так быстро, что любой словарь можно переделывать едва ли не каждый год. И все-таки мы решили, что главное сейчас — русско-английская часть. Остальное (в том числе переработка и дополнение некоторых приложений) может подождать.
Тем не менее в англо-русской части есть небольшие изменения. Прежде всего устранены замеченные опечатки и неточности, за которые я приношу читателям извинения. Должен сказать, что «смертельных» среди них не оказалось. Добавлены словарные статьи — acronyms (new and funny), postal (to go postal), racial profiling и zero tolerance. Значительно дополнена статья challenge. Переработана статья CEO, COO, CFO. В некоторые статьи внесены уточнения и добавления (внимательный читатель заметит их в статьях American English/British English, Bible words and phrases, community, deliver, down, exposure, foreign words and phrases, pathetic, unique, vogue words, buzz words and catch phrases и некоторых других).