13012181530

Читать онлайн «Детская комната»

Автор Валентина Гоби

7

Черный транспорт – транспорт, отправлявшийся в лагеря, где были крематории; всех прибывших с таким транспортом сжигали.

8

Розовые идентификационные карточки с буквами «V. V. » (нем. Vernichtungslager, Vernichten – лагерь смерти, уничтожить), которые сначала выдавались освобожденным от тяжелых работ, со временем стали настоящими паспортами смерти.

9

Вон, прочь (нем. ).

10

Тихо! (нем. )

11

Торговый человек, следующий в военное время за войском, торгуя съестными и другими припасами. (Примеч. ред. )

12

Мекленбург – герцогство.

13

По пять (нем. ).

14

Камарг – болотистая местность на юге Франции, в дельте Роны, где расположено несколько заповедников. (Примеч. ред. )

15

Аналой – высокий, с наклонной поверхностью столик.

16

Поверка, перекличка (нем. ).

17

Стела – вертикально стоящая каменная плита с надписью или рельефным изображением для увековечения кого-, чего-либо.

18

Надзирательница (нем. ).

19

Торт «Париж – Брест» был впервые приготовлен французским кондитером Луи Дюраном в 1891 году в честь велопробега Париж – Брест – Париж.

(Примеч. ред. )

20

Сфинктер – кольцевидная мышца, суживающая или замыкающая при сокращении отверстие мочевого пузыря в мочеиспускательном канале.

21

Бош – презрительное прозвище немцев во Франции. (Примеч. ред. )

22

Жанр античной поэзии, идеализированно изображающий пастушескую жизнь и сельский быт на фоне природы.

23

Быстро, собака, свинья! (нем. )

24

Ублюдок! (нем. )

25

Облатка – небольшая круглая лепешка из прессованного пресного теста для причащения по католическому и протестантскому обряду.

26

Дура (нем. ).

27

Дерьмо, французское дерьмо (нем. ).

28

Прохвостка (нем. ).

29

Мусор (нем. ).

30

Аушвиц-Биркенау – комплекс концлагерей и лагерей смерти возле польского города Освенцим (немецкое название города – Аушвиц). (Примеч. ред. )