Свой последний роман букеровский лауреат 1994 года Джеймс Келман писал семь лет. Примерно столько же читателям понадобится, чтобы понять, о чем он. «Настоящий текст представляет собой перевод показаний, данных тремя. четырьмя или более людьми, которые проживают на оккупированной территории либо в стране, где задействована та или иная форма военного правления». Босния, Заир, Шотландия, Россия, США – «террортория» может быть любой…Оруэлловская метафора, написанная языком Андрея Платонова, доведенн...
Свой последний роман букеровский лауреат 1994 года Джеймс Келман писал семь лет. Примерно столько же читателям понадобится, чтобы понять, о чем он. «Настоящий текст представляет собой перевод показаний, данных тремя. четырьмя или более людьми, которые проживают на оккупированной территории либо в стране, где задействована та или иная форма военного правления». Босния, Заир, Шотландия, Россия, США – «террортория» может быть любой…Оруэлловская метафора, написанная языком Андрея Платонова, доведенным до крайней степени распада. Самая загадочная книга шотландского классика, подводящая итог всему XX столетию, – впервые на русском языке.
Set in an unnamed place that appears to be under military rule, this novel comprises of various \'transcribed and/or translated\' first-hand narratives of non-English speakers, reminiscent of accounts of incidents in Rwanda, Yugoslavia and even the Cultural Revolution in China. The fragmented, dream like episodes and the broken elegance of the language make \"Translated Accounts\" a powerful and disconcerting read.From Publishers WeeklyScottish writer Kelman, author of the Booker Prize-winning How Late It Was, How Late, here offers up a novel that is like a test case of Adorno\'s famous phrase, \"to write poetry after Auschwitz is barbaric.\" Adorno meant that, in the service of mass murder, language had cut itself off from its emotional base, the affection that precedes communication. In Kelman\'s novel, language is deprived of both its beauty and its grammar, and studded with ugly political jargon and neologisms. A note at the beginning explains that the \"accounts\" that make up the book are narrations of incidents \"transcribed and/or translated into English, not always by persons native to the tongue.\" The accounts are testimonies from some unspecified killing field, with elements reminiscent of Rwanda, Yugoslavia and even the Cultural Revolution in China. In \"sections,\" which are, presumably, holding areas, enemies of some kind are processed. Women and men are beaten, raped and murdered. People are under observation by \"securitys,\" foreign observers interact with suspicious locals and bodies strew the landscape. Resistance cells, or \"campaign formations,\" engage in self-criticism sessions. The unnamed narrators emerge and vanish in a haze of broken English, through which we glimpse a man in a transit area or camp, a resister and a man who may be with the government securitys, as well as others. The language has an ugly, gears-jamming feel to it, with sentences pieced together like: \"All concentration now was on this demonstration, fully placed to the elderly man whose role so was primary.\" Kelman\'s experiment ultimately fails, since exhausting and desensitizing the reader does not necessarily lead to insight into the nature of state-sanctioned atrocity. Admirers of How Late It Was, How Late will appreciate what Kelman is trying to do in his newest novel, but even they may find it close to unreadable. Copyright 2001 Cahners Business Information, Inc.From Library JournalKelman\'s new novel takes place in an unnamed, vaguely European country in the present or not-too-distant future in the midst of what may or may not be a war. Moving through a landscape that appears increasingly bombed out as the book progresses, the unnamed narrator seem to be involved in some sort of underground group opposing the country\'s totalitarian rulers. Ostensibly, these fragmented chapters are a series of first-hand accounts collected by another country\'s foreign office and roughly translated into English . Episodic by their very nature, these accounts have a shadowy, dreamlike quality that often makes it difficult to determine the actual truth of events described. Eschewing traditional plot, characterization, and dramatic structure, Kelman\'s experimental antinovel is a tour de force of a sort, but one that will lose all but the most dedicated readers long before its conclusion. For academic literary collections. Lawrence Rungren, Merrimack Valley Lib. Consortium, Andover, MA Copyright 2001 Reed Business Information, Inc. Книга «Перевод показаний» автора Джеймс Келман оценена посетителями КнигоГид, и её читательский рейтинг составил 6.60 из 10.
Для бесплатного просмотра предоставляются: аннотация, публикация, отзывы, а также файлы для скачивания.
1 оценка
Рецензии на книгу
Написано 0 рецензий