Читать онлайн «Дева озера»

Автор Вальтер Скотт

Скотт Вальтер

Дева озера

Вальтер Скотт

Дева озера

Песнь первая. Охота. Перевод П. Карпа

Песнь вторая. Остров. Перевод П. Карпа

Песнь третья. Огненный крест. Перевод Т. Сильман

Песнь четвертая. Пророчество. Перевод Т. Сильман

Песнь пятая. Бой. Перевод Игн. Ивановского

Песнь шестая. Замок. Перевод.

Игн. Ивановского

Эпилог. Перевод П. Карпа

Песнь первая

ОХОТА

О арфа севера, твой след заглох,

Безмолвна ты уже который год,

Порой струны коснется ветра вздох,

Но скоро в роще у журчащих вод

И струны повилика обовьет.

Едва ли, арфа, ныне кто-нибудь

Твою дремоту тихую прервет,

Дабы мужам огнем наполнить грудь

И мягкосердых дев заставить вдруг

всплакнуть.

А ведь в шотландском дедовском краю

Не так бывало в прежние года:

Тогда струнам вверяли боль свою,

В них пела радость, плакала беда,

Кругом звенела музыка тогда,

Раздольна, величава и стройна!

И знатные внимали господа

Прекрасной песне, и была она

Оплотом красоты и чести названа.

О арфа, пробудись! Пускай груба

Рука, припавшая к твоей струне,

О, пробудись, хоть не сулит судьба

Мне свой напев сложить по старине,

Пускай не часто доведется мне

Тебе напомнить песни прежних лет,

Однако буду счастлив я вполне,

Коль хоть в одной душе найду ответ.

О чаровница, сбрось молчания обет!

1

Олень из горной речки пил,

В волнах которой месяц плыл,

Потом он спрятался в тени

За сонным лесом Гленэртни,

Но только первый солнца луч

Коснулся Бенворликских круч,

Как огласил дремавший край

Озлобленный собачий лай,

И вот вдали уже звенит

Короткий, легкий стук копыт.

2

Как вождь, заслышав стражи крик:

"К оружью! Враг в наш стан проник!"

Олень, властитель этих мест,

Вскочил и поглядел окрест.

Он подождал сперва в лесу

И отряхнул с боков росу,

И ввысь рога воздел затем,

Как гордый вождь - свой пышный шлем;

Он оглядел отроги скал,

Потом принюхиваться стал

И ноздри жаркие раздул,

Но, различив охоты гул

И приближавшийся рожок,

Бежать пустился наутек

И, торопясь оставить лес,

В юм-варских вересках исчез.

3

Но он услышал за собой

Собак озлобившихся вой,

И отвечал им в тот же час

Окрестных скал стоустый глас;

Собаки лаяли сильней,

Раздалось ржание коней,

И крик, и свист, и звук рожка,

И голоса издалека;

А эхо, нагоняя страх,

Им снова вторило в горах,

И лани трепетной невмочь

Смятенье было превозмочь,

И сокол с неприступных скал

Вниз с удивлением взирал,

Пока, безумьем обуян,

Вдаль не умчался ураган

И понемногу стихший гул

Горам покоя не вернул

И не объят был край лесной

Вдруг наступившей тишиной.

4

А голоса лесной войны

В Юм-Варе сделались слышны,

Где, говорят, гигант меж скал

Себе пристанище сыскал.

Взойти успело солнце ввысь,

Покамест люди пробрались

По горным склонам - крут был путь,

Пришлось коням передохнуть.

Оленьи потеряв следы,

Редели рыцарей ряды:

Нелегкий выдался удел

Тем, кто отважен был и смел.

5

По южной стороне горы

Олень понесся с той поры,

Как увидал, взглянувши вниз,

Вдали струившийся Ментиз.

Его смятенный взор блуждал

Меж топей, гор, лугов и скал;

Ему казалось - будет он

Лишь подле Локарда спасен,

Но купы ивовых ветвей,

Склоненных к озеру Экрей,