ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ
БИБЛИОТЕКА
В . E. БАГНО
РУССКАЯ ПОЭЗИЯ
СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА
и
РОМАНСКИЙ
МИР
<§>
Санкт- Петербург
ГИПЕРИОН
2005
ББК 63. 3(2)
Б12
ФЕДЕРАЛЬНАЯ ЦЕЛЕВАЯ ПРОГРАММА
«КУЛЬТУРА РОССИИ*
(Подпрограмма «Поддержка полиграфии
и книгоиздания России»)
Ответственный редактор серии Я. В. Дмитриев
Багно В. Е. Б12 Русская поэзия Серебряного века и романский мир /
В. Е. Багно. - СПб. : Гиперион, 2005. - 228 с. - (Филоло-
гическая библиотека. VII). ISBN 5-89332-129-4
Всеволод Багно — один из ведущих отечественных компа-
ративистов, специализирующийся в области изучения русской
литературы в контексте мировой, образа России, закономер-
ностей межкультурных связей, истории и теории художествен-
ного перевода. В этой книге под одной обложкой объединены
статьи и эссе, в которых в центре внимания оказывается тот
период русской культуры (конец XIX — начало XX столетия),
когда интенсивность и глубина взаимного тяготения и взаим-
ного понимания между Россией и романским миром, при всей
пестроте отдельных частных примеров, эпизодов и фактов,
стала одной из важных граней того, что мы называем Серебря-
ным веком.
ISBN 5-89332-129-4 © В. Е. Багно, 2005
© П. П. Лосев, художественное
оформление, 2005
© Издательство <Гиперион», 2005
Посвящается светлой памяти
Эльги Львовны Липецкой
ВМЕСТО П Р Е Д И С Л О В И Я
В этой книге под одной обложкой объединены статьи и эссе,
в которых в центре внимания оказывается тот период русской
культуры (конец XIX — начало XX столетия), когда интен-
сивность и глубина взаимного понимания между Россией и
романским миром, при всей пестроте отдельных частных при-
меров, эпизодов и фактов, оказалась одной из важных граней
того, что мы называем Серебряным веком. Русская поэзия вступила в конце XIX — начале XX века в
самый блистательный период построения культурной импе-
рии. Отличие подобных имперских построений от традици-
онных состоит в том, что не народ, обуреваемый имперскими
амбициями, раздвигает свои границы, а наоборот, любые ино-
национальные культурные достижения, имевшие место во
времени и пространстве, переносятся на новую почву, тем
самым, не только бесконечно ее обогащая, но и в буквальном
смысле «раздвигая» ее границы. Культурные экспансии осуществляются не за счет вовле-
чения соседей в орбиту собственных культурных пристрас-
тий, а благодаря включению в орбиту собственных интересов
всего культурного богатства, накопленного человечеством. Современная и предшествовавшая русским поэтам Серебря-
ного века французская, испанская и итальянская культура
занимала не последнее место в их попытках translatif), пере-
вода-переноса идей, чувств, обычаев, стихотворных размеров,
романских по своему происхождению, на доступный сооте-
чественнику язык. Значительная часть работ, включенных в настоящее изда-
ние, была опубликована ранее, в 1980-1990-е годы. Многие
из них посвящены вопросам истории и теории художествен-
ного перевода, т. е. попыткам переноса основ мирочувствова-
ния одного народа теми средствами, которыми выражает свое
мирочувствование другой народ.
7
Наивно было бы полагать, что при построении тех куль-
турных империй, которые весьма успешно создавали русские
поэты, наступает наконец искомое взаимопонимание между
народами.