Восемь часов утра,яблони цветут, псы у дверей караулят,и ветер спит. Надоело мне думать о рифмах,я устроил смотр своей совести. Она — как старый альбом твоих фотографий,на которые ты теперь не похожа и о них давно позабыла. Не тревожься, долго я тебя не задержу. Все в порядке. Оружие — к ноге!
Яблоко
(Перевод Ю. Левитанского)
Яблоко со шкафа упало на пол. Собирай свои вещи и можешь идти!Спиною уперлась в дверии выкрикнула глазами:— Прошу, ради бога, нет!Но я уже знал, что с меня довольно, встал,поднял яблоко, зеленое, запыленное, и положил на стол. Она продолжала просить, к столу подошла,плакала. Она на меня смотрела, яблоко вытирала,плакала. Тогда я сказал ей: «Оставь это яблоко и уходи!»События разворачивались, как и предполагал я,только в ином порядке, но так ли уж это важно!Она отворила двери,я побледнел и сказал: «Останься!»Но она собрала свои вещи и ушла. Яблоко со шкафа упало на пол.
По буковке
(Перевод Б. Окуджавы)
Я бы плакал, да только не знаю о нем,я бы думал, да только не знаю о ком. Я по буковке песнь собираю,этой песней себя опьяняю. Все по буковке… буковке… Дальше…Стольких букв даже в азбуке нет,сколько лжи, и предательств, и фальшиподарил мне с тобою рассвет…Между нами все ясно и просто:и любовь, и разлука, и версты,словно камня летящего след.
Грустный утренний трамвай
(Перевод Ю. Левитанского)
Грустный утренний трамвайв городе туманном,и везут меня уже,как в гробу стеклянном. Звон печальный перед нами,и за нами звон печальный,в дне печальном звон печальный,звон печальных похорон. Так иду к тебе и плачу,к вам спеша сто раз на дню,плачу, слез своих не прячу,я о смерти своей плачу,все теряю что-то, трачу,все я что-то хороню. Город весь печалью полон,парк и дом, где ты живешь. И к тебе, печалью пойман,я иду, когда зовешьи когда ты не зовешь.
Книгогид использует cookie-файлы для того, чтобы сделать вашу работу с сайтом ещё более комфортной. Если Вы продолжаете пользоваться нашим сайтом, вы соглашаетесь на применение файлов cookie.