Читать онлайн «Прикосновения»

Автор Мирослав Валек

Мирослав Валек

Прикосновения

Прикосновения

Смотр

(Перевод Е.  Аронович)

Восемь часов утра, яблони цветут, псы у дверей караулят, и ветер спит. Надоело мне думать о рифмах, я устроил смотр своей совести. Она — как старый альбом твоих фотографий, на которые ты теперь не похожа и о них давно позабыла. Не тревожься, долго я тебя не задержу. Все в порядке. Оружие — к ноге!

Яблоко

(Перевод Ю.  Левитанского)

Яблоко со шкафа упало на пол. Собирай свои вещи и можешь идти! Спиною уперлась в двери и выкрикнула глазами: — Прошу, ради бога, нет! Но я уже знал, что с меня довольно,  встал, поднял яблоко,  зеленое, запыленное,  и положил на стол. Она продолжала просить, к столу подошла, плакала. Она на меня смотрела, яблоко вытирала, плакала. Тогда я сказал ей: «Оставь это яблоко и уходи!» События разворачивались, как и предполагал я, только в ином порядке, но так ли уж это важно! Она отворила двери, я побледнел и сказал: «Останься!» Но она собрала свои вещи и ушла. Яблоко со шкафа упало на пол.

По буковке

(Перевод Б.  Окуджавы)

Я бы плакал, да только не знаю о нем, я бы думал, да только не знаю о ком. Я по буковке песнь собираю, этой песней себя опьяняю. Все по буковке… буковке… Дальше… Стольких букв даже в азбуке нет, сколько лжи, и предательств, и фальши подарил мне с тобою рассвет… Между нами все ясно и просто: и любовь, и разлука, и версты, словно камня летящего след.

Грустный утренний трамвай

(Перевод Ю.  Левитанского)

Грустный утренний трамвай в городе туманном, и везут меня уже, как в гробу стеклянном. Звон печальный перед нами, и за нами звон печальный, в дне печальном звон печальный, звон печальных похорон. Так иду к тебе и плачу, к вам спеша сто раз на дню, плачу, слез своих не прячу, я о смерти своей плачу, все теряю что-то, трачу, все я что-то хороню. Город весь печалью полон, парк и дом, где ты живешь. И к тебе, печалью пойман, я иду, когда зовешь и когда ты не зовешь.