Читать онлайн «Редьярд Киплинг. Стихи / Rudyard Kipling. Poems»

Автор Редьярд Киплинг

Киплинг Редьярд

Стихи

Редьярд Киплинг

Стихи

Если

О, если разум сохранить сумеешь, Когда вокруг безумие и ложь, Поверить в правоту свою - посмеешь, И мужество признать вину - найдешь, И если будешь жить, не отвечая На клевету друзей обидой злой, Горящий взор врага гасить, встречая, Улыбкой глаз и речи прямотой, И если сможешь избежать сомненья, В тумане дум воздвигнув цель-маяк...

ГОМЕР ВСЕ НА СВЕТЕ ЛЕГЕНДЫ ЗНАЛ... Перевод А. Щербакова

Гомер все на свете легенды знал,

И все подходящее из старья Он, не церемонясь, перенимал,

Но с блеском, - и так же делаю я.

А девки с базара да люд простой

И все знатоки из морской братвы Смекали: новинки-то с бородой,

Но слушали тихо - так же, как вы.

Гомер был уверен: не попрекнут

За это при встрече возле корчмы, А разве что дружески подмигнут,

И он подмигнет - ну так же, как мы.

ОБЩИЙ ИТОГ Перевод К. Симонова

Далеко ушли едва ли Мы от тех, что попирали

Пяткой ледниковые холмы. Тот, кто лучший лук носил,Всех других поработил,

Точно так же, как сегодня мы. Тот, кто первый в их роду Мамонта убил на льду,

Стал хозяином звериных троп. Он украл чужой челнок, Он сожрал чужой чеснок,

Умер - и зацапал лучший гроб. А когда какой-то гость Изукрасил резьбой кость

Эту кость у гостя выкрал он, Отдал вице-королю, И король сказал: "Хвалю!"

Был уже тогда такой закон. Как у нас - все шито-крыто, Жулики и фавориты Ели из казенного корыта.

И секрет, что был закрыт

У подножья пирамид,

Только в том и состоит, Что подрядчик, хотя он Уважал весьма закон,

Облегчил Хеопса на мильон. А Иосиф тоже был Жуликом по мере сил.

Зря, что ль, провиантом ведал он? Так что все, что я спою Вам про Индию мою,

Тыщу лет не удивляет никого Так уж сделан человек. Ныне, присно и вовек

Царствует над миром воровство.

Серые глаза - рассвет... Перевод К. Симонова

Серые глаза - рассвет, Пароходная сирена, Дождь, разлука, серый след За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара, В море сонных звезд скольженье, И у борта до утра Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна, Вальса белое молчанье, Ежедневная стена Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок, Осень, волчья степь, охота, Скачка, вся на волосок От паденья и полета.

Нет, я не судья для них, Просто без суждений вздорных Я четырежды должник Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны Одного того же света, Я люблю - в том нет вины Все четыре этих цвета.

LA NUIT BLANCHE* Перевод М. Фромана

* Бессонная ночь (фр. )

Словно в зареве пожара Я увидел на заре, Как прошла богиня Тара, Вся сияя, по горе. Изменяясь, как виденья, Отступали горы прочь. Было ль то землетрясенье, Страшный суд, хмельная ночь?

В утра свежем дуновенье Видел я - верблюд ко мне Вне законов тяготенья Подымался по стене, И каминная задвижка Пела с пьявками, дрожа, Распаленная мартышка Сквернословила, визжа.

С криком несся в дикой скачке Весь багровый, голый гном, Говорили о горячке И давали в ложке бром, А потом загнали в нишу С мышкой, красной как луна, Я просил: "Снимите крышу, Давит голову она!"

Я молил, ломая руки,Врач сидел как истукан,Что меня спасти от муки Может только океан. Он плескался подо мною, Пену на берег гоня, И понадобились трое, Чтобы сбросить вниз меня.