Roberto Bolaño
The Savage Detectives
Roberto Bolaño
The Savage Detectives
Translated From The Spanish by Natasha Wimmer
For Carolina López and Lautaro Bolaño,
who have the good fortune to look alike
"Do you want Mexico to be saved? Do you want Christ to be our king?"
"No. "
– Malcolm Lowry
I
MEXICANS LOST IN MEXICO
NOVEMBER 2
I've been cordially invited to join the visceral realists. I accepted, of course. There was no initiation ceremony. It was better that way.
NOVEMBER 3
I'm not really sure what visceral realism is. I'm seventeen years old, my name is Juan García Madero, and I'm in my first semester of law school. I wanted to study literature, not law, but my uncle insisted, and in the end I gave in. I'm an orphan, and someday I'll be a lawyer. That's what I told my aunt and uncle, and then I shut myself in my room and cried all night. Or anyway for a long time. Then, as if it were settled, I started class in the law school's hallowed halls, but a month later I registered for Julio César Álamo's poetry workshop in the literature department, and that was how I met the visceral realists, or viscerealists or even vicerealists, as they sometimes like to call themselves. Up until then, I had attended the workshop four times and nothing ever happened, though only in a manner of speaking, of course, since naturally something always happened: we read poems, and Álamo praised them or tore them to pieces, depending on his mood; one person would read, Álamo would critique, another person would read, Álamo would critique, somebody else would read, Álamo would critique. Sometimes Álamo would get bored and ask us (those of us who weren't reading just then) to critique too, and then we would critique and Álamo would read the paper.
It was the ideal method for ensuring that no one was friends with anyone, or else that our friendships were unhealthy and based on resentment.
And I can't say that Álamo was much of a critic either, even though he talked a lot about criticism.
Really I think he just talked for the sake of talking. He knew what periphrasis was. Not very well, but he knew. But he didn't know what pentapody was (a line of five feet in classical meter, as everybody knows), and he didn't know what a nicharchean was either (a line something like the phalaecean), or what a tetrastich was (a four-line stanza). How do I know he didn't know? Because on the first day of the workshop, I made the mistake of asking. I have no idea what I was thinking. The only Mexican poet who knows things like that by heart is Octavio Paz (our great enemy), the others are clueless, or at least that was what Ulises Lima told me minutes after I joined the visceral realists and they embraced me as one of their own. Asking Álamo these questions was, as I soon learned, a sign of my tactlessness. At first I thought he was smiling in admiration. Later I realized it was actually contempt. Mexican poets (poets in general, I guess) hate to have their ignorance brought to light. But I didn't back down, and after he had ripped apart a few of my poems at the second session, I asked him whether he knew what a rispetto was. Álamo thought that I was demanding