Annotation
В 1981 году Его Святейшество Далай-лама прочел в Гарвардском университете, США, курс лекций, являющихся великолепным примером углубленного введения в теорию и практику буддизма. Эти лекции – яркое свидетельство исключительного интеллекта Далай-ламы, силыего красноречия и характерного для него деятельного сострадания. В них он затрагивает целый спектр тем, важных для каждого, кто стремится к достижению внутренней гармонии и мира на земле, а также дает ответы на самые животрепещущие вопросы о мировоззрении буддизма.
Лекции являются великолепным примером углубленного введения в теорию и практику буддизма. Они представляют собой яркое свидетельство глубокой мудрости Далай-ламы, силы его красноречия и характерного для него деятельного сострадания. В своих лекциях Его Святейшество затрагивает целый спектр тем, важных для каждого, кто стремится к достижению внутренней гармонии и мира на земле, а также дает ответы на самые животрепещущие вопросы о мировоззрении буддизма. «Гарвардские лекции» являются незаменимым справочником для всех тех, кто серьезно изучает традицию тибетского буддизма.
Его Святейшество Далай-лама XIV Тензин Гьяцо
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
ПРЕДИСЛОВИЕ
1. Понедельник. Утренняя лекция
АНАЛИТИЧЕСКИЙ ПОДХОД В БУДДИЗМЕ
ПРИБЕЖИЩЕ
ЧЕТЫРЕ ОТЛИЧИТЕЛЬНЫХ ПРИНЦИПА
ДВА УРОВНЯ ИСТОРИИ БУДДИЗМА
НЕОБХОДИМОСТЬ АНАЛИЗА
ЧЕТЫРЕ БЛАГОРОДНЫЕ ИСТИНЫ
НЕОБХОДИМОСТЬ ПОДРОБНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
2. Понедельник. Дневная лекция
ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ
АСПЕКТЫ ЧЕТЫРЕХ БЛАГОРОДНЫХ ИСТИН
МИР
3. Вторник. Утренняя лекция
ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ
ИСТОЧНИКИ СТРАДАНИЯ
КАРМА
БУДДИЙСКАЯ ПСИХОЛОГИЯ
4. Вторник. Дневная лекция
ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ
ВИДЫ УМА И МЕНТАЛЬНЫЕ ФАКТОРЫ
МЕНТАЛЬНЫЕ ФАКТОРЫ
УРОВНИ СОЗНАНИЯ
КАРМА
ДВЕНАДЦАТИЧЛЕННАЯ ЦЕПЬ ВЗАИМОЗАВИСИМОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
5. Среда. Утренняя лекция
ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ
ПРЕСЕЧЕНИЕ СТРАДАНИЯ
ПРИРОДА БУДДЫ
УРОВНИ ПУСТОТЫ
6.
Среда. Дневная лекцияВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ
ИСТИНА ПУТИ
ТРИДЦАТЬ СЕМЬ ФАКТОРОВ ПРОСВЕТЛЕНИЯ
КАК ОБРЕСТИ ШАМАТХУ
7. Четверг. Утренняя лекция
ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ
РАЗВИТИЕ ШАМАТХИ
8. Четверг. Дневная лекция
ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ
ОБРЕТЕНИЕ ШАМАТХИ
РАЗВИТИЕ ВИПАШЬЯНЫ
ОСОБОЕ МИРСКОЕ ВИДЕНИЕ
ОСОБОЕ НЕМИРСКОЕ ВИДЕНИЕ
ОСОБЕННОСТИ ПУТИ БОДХИСАТТВЫ
УРАВНИВАНИЕ И ОБМЕН СЕБЯ НА ДРУГИХ
9. Пятница. Утренняя лекция
ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ
ПРАКТИКА БОДХИЧИТТЫ
ПРИНЯТИЕ И ДАЯНИЕ
ТЕРПЕНИЕ
ДЕЯНИЯ БОДХИСАТТВЫ
МУДРОСТЬ В ШКОЛЕ ЧИТТАМАТРА
10. Пятница. Дневная лекция
ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ
МУДРОСТЬ В ШКОЛЕ МАДХЬЯМИКА
МАНТРАЯНА
ШКОЛЫ ТИБЕТСКОГО БУДДИЗМА
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
notes
К ГЛАВЕ ПЕРВОЙ
К ГЛАВЕ ВТОРОЙ
К ГЛАВЕ ТРЕТЬЕЙ
К ГЛАВЕ ЧЕТВЕРТОЙ
К ГЛАВЕ ПЯТОЙ
К ГЛАВЕ ШЕСТОЙ
К ГЛАВЕ СЕДЬМОЙ
К ГЛАВЕ ВОСЬМОЙ
К ГЛАВЕ ДЕВЯТОЙ
К ГЛАВЕ ДЕСЯТОЙ
Его Святейшество Далай-лама XIV Тензин Гьяцо
ГАРВАРДСКИЕ ЛЕКЦИИ
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Перевод на русский язык книги Его Святейшества Далай-ламы «Гарвардские лекции» был впервые издан в 1995 году в журнале «Путь к себе», который в то время был целиком посвящен тибетскому буддизму и пользовался большой популярностью в буддийских кругах России. Эту книгу по стечению обстоятельств довелось переводить мне, и она в буквальном смысле привела меня в буддизм, а также познакомила с уникальной личностью Его Святейшества Далай-ламы XIV Тензина Гьяцо, которого вскоре после этого я стала считать своим основным духовным учителем. Приступая к переводу книги в 1995 году, я не имела ни малейшего представления о буддизме, но довольно скоро поняла, что мне не осилить эту сложную и терминологически насыщенную работу без ознакомления с ключевыми понятиями древнейшей духовной традиции, которую сейчас часто называют «наукой об уме». Мне пришлось в срочном порядке изучить всю доступную в ту пору русскоязычную литературу по буддизму, но и это мало чем помогло: в те времена большинство упоминающихся в «Гарвардских лекциях» философских понятий еще не было переведено на русский язык (впрочем, и теперь не существует устоявшихся вариантов их перевода). В итоге я была вынуждена «изобретать» свои термины, а многие философские определения, смысл которых мне был в ту пору недоступен, переводить «калькой». Некоторые места в книге оказались настолько сложны для понимания, что ни я, ни мой редактор не рискнули взять на себя ответственность за их перевод и предпочли вообще исключить их из текста, в связи с чем книга вышла со значительными сокращениями.