Читать онлайн «Неистовый Роланд. Песни I—XXV»

Автор Лудовико Ариосто

ЛУДОВИКО АРИОСТО

НЕИСТОВЫЙ РОЛАНД

Песни I–XXV

Перевод свободным стихом М.  Л.  ГАСПАРОВА Издание подготовили М.  Л.  АНДРЕЕВ, Р.  М.  ГОРОХОВА, Н.  П.  ПОДЗЕМСКАЯ МОСКВА «НАУКА» 1993

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ»

Д.  С.  Лихачев (почетный председатель), В.  Е.  Багно, Н.  И.  Балашов (заместитель председателя), В.  Э.  Вацуро, М.  Л.  Гаспаров, А.  Л.  Гришунин, Л.  А.  Дмитриев, Н.  Я.  Дьяконова, Б.  Ф.  Егоров (председатель), Я.  А.  Жирмунская, А.  В.  Лавров, А.  Д.  Михайлов, И.  Г.  Птушкина (ученый секретарь), А.  М.

 Самсонов (заместитель председателя), И.  М.  Стеблин-Каменский, С.  О.  Шмидт

Ответственный редактор Р.  И.  ХЛОДОВСКИЙ

Редакторы издательства О.  К.  ЛОГИНОВА, Л.  М.  СТЕНИНА

ISBN 5-02-012764-7

ISBN 5-02-012795-7

© Издательство «Наука» 1993. Составление, перевод, статья, примечания

ЛУДОВИКО АРИОСТО

Гравюра XVI в.

ОТ РЕДАКТОРА

«Неистовый Роланд» — одна из высочайших и, видимо, уже недосягаемых вершин мировой поэзии. В Западной Европе имя Лудовико Ариосто неизменно ставилось подле имен Гомера и Вергилия. В русской литературе Ариосто сопоставим с Пушкиным. Перед последней мировой войной О.  Э.  Мандельштам недоумевал:

«Незнакомство русских читателей с итальянскими поэтами (я разумею Данта, Ариосто и Тасса) тем более поразительно, что никто иной, как Пушкин, воспринял от итальянцев взрывчатость и неожиданность гармонии.

В понимании Пушкина, которое он свободно унаследовал от великих итальянцев, поэзия есть роскошь, но роскошь насущно необходимая и подчас горькая, как хлеб».

Во время последней войны, до которой Мандельштам, как известно, не дожил, Михаил Лозинский осуществил перевод всей «Божественной Комедии» и сделал это так, что его титанический труд вряд ли когда-нибудь устареет. В 1967 г. перевод поэмы Данте был издан в серии «Литературные памятники» вместе с обширным комментарием к ее первой кантике. Теперь настал черед Лудовико Ариосто. Слова о насущной необходимости роскоши поэзии к Ариосто очень подходят. Лицеист Александр Пушкин хорошо знал «Неистового Роланда» и, когда писал богатырскую поэму «Руслан и Людмила», нередко вспоминал его авторские интонации («Я каждый день, восстав от сна, // Благодарю сердечно бога // за то, что в наши времена // Волшебников не так уж много») и почти буквально перевел из «Роланда» целый эпизод. Во втором издании поэмы Пушкин этот эпизод опустил. «Неистовому Роланду» конгениален не «Руслан», а «Евгений Онегин». Это — тоже не поэма, а по-своему уникальный роман в стихах. Правда, в его «свободной дали» возникают не «добрый приятель» автора и не современная ему действительность, одухотворенная идеалом милой поэту женщины, а фантастический мир, населенный героями средневековых эпических поэм о Карле Великом и его паладинах, а также добрыми и злыми волшебниками, знакомыми нашему читателю по рыцарским романам Кретьена де Труа и Томаса Мэлори. Однако взаимоотношение между реально историческим Ариосто и повествователем и специфически романное отношение повествователя к фабульному материалу в «Неистовом Роланде» точно такие же, как в «Евгении Онегине». Поза рассказчика, рассказывающего своим слушателям о хорошо им известных персонажах, в романе Ариосто намеренно подчеркнута. Однако она порождает не «иллюзию сказа» (Б.  Эйхенбаум), а мягкую, обаятельную иронию, никогда не перерастающую в желчь сатиры.