Читать онлайн «Записки сантехника о кино»

Автор Дмитрий Пучков

Дмитрий Goblin Пучков

Записки сантехника о кино

– Д. Ю. , давайте без звездности?!

– Не могу – слава меня испортила.

Про переводы

Профессиональные Переводчики и Apocalypse Now

27. 08. 2007

Сегодня освежал художественный фильм Apocalypse Now Redux в переводе профессионалов. Мне, как бывшему сантехнику, нравится изучать работу специалистов, набираться опыта. Некоторые примеры еще свежи в памяти.

А тут особенно запомнился перевод одного серферского пассажа.

Я по скудоумию решил, что в оригинале говорят вот о чем:

– Там у волны просто фантастический гребень.

– Гребень?

– Под два метра. Замечательный гребень. У него протяженные что левая, что правая наклонные, да еще и невероятная впадина. В такой трубе хоть целый день катайся.

– А чего ты раньше-то молчал? Хороший гребень. В этой обосранной стране хороший гребень днем с огнем не сыскать. Только пляжные волны.

– Но там действительно злобно. Мы же там МакДональда потеряли. Нас там здорово дрюкнули. Это место контролируют чарли.

Мастера художественного перевода излагают так:

– Это на самой вершине холма.

– Холма?

– Да, футов шестьдесят в высоту. Хорошее место для обзора. К нему трудно подобраться со всех сторон. Абсолютно невозможно.

– Почему ты раньше не сказал об этом холме? Их здесь не так уж много, между прочим, в этой долбаной стране.

– Там же отличный пляж.

Там было жарко, сэр. Там мы МакДональда потеряли. Мокрое место осталось. Это территория вьетконговцев.

Вот, оказывается, как надо переводить.

Из общения в комментариях:

– Дмитрий, у Вас нет желания открыть переводческую студию? Ну, набрать туда людей толковых, а самому грамотно всем рулить?. .

– [Смотрит мутными глазами. ]

– Дмитрий, в своих переводах Вы конвертируете единицы измерения в метрические?

– По мере сил.

– Кстати, Дмитрий, Ваши переводы всегда с английского (по крайней мере, из известных мне), а как удается забороть всякие национальные непонятности на других языках, если они попадаются? Тоже общением с носителями и т.  д. ?

– Я только русский знаю на уровне сантехника, английский плохо, немецкий смутно помню, по-французски некоторые слова. Латынь еще, только всякое матерное, конечно.

– Ну вот в «Сопранах» же, по-моему, встречаются итальянско-мафиозные всякие фишки, которые сложно понять без должных комментариев. Сейчас не вспомню, но что-то, мне показалось, было.

– Там только некоторое надо переводить, типа гума – это телка. А все остальное – оно и для англоговорящих чуждое, а потому переводить его не надо. Если надо, то есть специальные словари, где все поясняется на английском.

– На самом деле это есть во всех фильмах, где присутствуют разные народности и культуры. Я сам историк, и у нас принято давать ссылки, но сейчас что-то конкретные примеры не лезут в голову, каюсь.

– В кино, камрад, ссылку не дашь – там надо быстро, можно только местами успеть следом русское слово вставить, поясняющее.

– А как Вам такие названия под условные обозначения, принятые в русской армии, например: А – астра, Б – береза и т.  д. ?

– Не, так делать не надо. Все эти браво-чарли и ок придают национально-иностранный колорит, сразу понятно, что речь про заграницу. Ну и звучат отлично.