Вольтер
Орлеанская девственница. Философские повести (сборник)
Примечания А. Михайлова, Д. Михальчи
Перевод «Орлеанской девственницы» под ред. М. Лозинского
© Н. Гумилев, перевод. М. И. Новгородова, 2016
© Г. Блок, перевод. Наследники, 2016
© А.
Михайлов, примечания. Наследники, 2016
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Э», 2016
* * * Предисловие отца Апулея Ризория Бенедиктинца
Что нас утешает, это то, что в нашей «Девственнице» найдется гораздо меньше дерзновенного и вольного, чем у всех великих людей Италии, писавших в этом роде.
Те, кто счел ее серьезной, основывались на вступлении к каждой песне, начинающемся стихами из Писания. Вот, например, вступление к первой песне:
«Черт побери тесьму!» – хрипя, бранится. Но вот тесьму и вправду черт унес. Шандос встряхнуть свою тряпицу тщится,……………………На свой манер у каждого повадка. О Людовике Святом там говорится:
Уж лучше бы бедняга развлекалсяВ постели со своею Марготон…Он ракового супа не едал, и т. д.