Морис Метерлинк
Слепые
Перевод с французского Н. Минского и Л. Вилькиной
© Издание на русском языке, оформление. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2021
Аглавена и Селизетта
1892
Действующие лица
Мелеандр.
Аглавена.
Селизетта.
Мелиграна – бабушка Селизетты.
Маленькая Исалина – сестра Селизетты.
Действие первое
Зала в замке.
В глубине залы Мелиграна спит в кресле с высокой спинкой. Входят Мелеандр и Селизетта.
Мелеандр
. Вот письмо Аглавены. (Читает. ) «Не выходите встречать меня. Ждите в той зале, где Вы обыкновенно сидите, пока не пробьет час отдыха. Тогда я не буду иметь вид чужестранки. Я только что сошла с корабля, который доставил меня к Вам. Погода все время была тихая, ясная, но, когда я ступила на сушу, оказалось, что дороги размыты дождем. Вероятно, солнце зайдет раньше, чем я увижу башни старого замка, где добрая Селизетта обещала приютить вдову своего брата…»
Селизетта
(хлопает в ладоши). О! Солнце садится!. . Взгляни! Должно быть, она уже близко… Пойду посмотрю.
Мелеандр
(останавливает ее жестом и продолжает читать). «… Я видела вас только однажды, Мелеандр, в толпе, в суете моей свадьбы, моей злополучной свадьбы… Увы! Мы не заметили гостью, которую никогда не приглашают и которая всегда занимает место ожидаемого счастья… Я видела вас только однажды, три года назад, а между тем я питаю к вам такое доверие, как если б мы детьми спали в одной колыбели…»
Селизетта
(оборачивается). О! Бабушка все еще спит!. .
Разбудить ее, когда приедет Аглавена?. .
Мелеандр
. Да, она просила…
Селизетта
. Седые волосы падают ей на глаза… Что-то она печальна сегодня… Я ее сейчас поцелую.
Мелеандр
. Осторожней! Не буди ее раньше времени… (Продолжает читать. ) «Я так уверена, что найду в Вас брата!. . Мы почти не говорили друг с другом, но несколько слов, сказанные Вами, не походили на те, которые я слышала от других…»
Селизетта
. Читай медленнее…
Мелеандр
(продолжает читать). «И потом мне так хочется обнять Селизетту!. . Она, должно быть, добра и прекрасна, если она любит вас и если вы ее любите! Я буду любить ее так, как вы ее никогда не любили, потому что умею любить сильнее, чем вы, – я много страдала… Но теперь я рада тому, что вынесла много горя, – я поделюсь с вами тем, что приобретаешь в скорби. Мне кажется иногда, что той дани, которую я уплатила, хватит на нас троих: судьбе нечего больше требовать, и мы можем надеяться на счастливую жизнь. У нас не будет иных забот, кроме заботы о счастье. Для вас и для меня, а также для Селизетты, судя по тому, что вы мне о ней говорили, счастье заключается в том лучшем, чем обладают наши души. Других забот у нас троих не будет, кроме стремления быть как можно прекраснее, чтобы еще сильнее любить друг друга: мы станем добрыми благодаря любви. Мы осветим нашей любовью себя самих и все вокруг нас, и для горя и для печали уже не останется места. Если же они все-таки осмелятся прийти, то, прежде чем постучаться в нашу дверь, они должны будут смягчиться…»
Одна из дверей отворяется.
Входит маленькая Исалина.
Исалина
. У меня ключ, сестрица, у меня ключ!. .