Английская романтическая поэзия
Составитель Р. Грищенков
…Средь новых бед и новой суеты,
Когда увянет наше поколенье,
Другой поэт доверится тому,
Что ты откроешь пылкому уму:
«Нет в мире правды, кроме красоты!
Она одна – и знанье, и спасенье!»
Дж. Китс Вильям Блейк (1757–1827)
Тигр, тигр, жгучий страх,Ты горишь в ночных лесах. Чей бессмертный взор, любя,Создал страшного тебя?В. Блейк Тигр
Перевод К. Бальмонта
Тигр, тигр, жгучий страх,Ты горишь в ночных лесах. Чей бессмертный взор, любя,Создал страшного тебя?В небесах иль средь зыбейВспыхнул блеск твоих очей?Как дерзал он так парить?Кто посмел огонь схватить?Кто скрутил и для чегоНервы сердца твоего?Чьею страшною рукойТы был выкован – такой?Чей был молот, цепи чьи,Чтоб скрепить мечты твои?Кто взметнул твой быстрый взмах,Ухватил смертельный страх?В тот великий час, когдаВоззвала к звезде звезда,В час, как небо все зажглосьВлажным блеском звездных слез, —Он, создание любя,Улыбнулся ль на тебя?Тот же ль он тебя создал,Кто рожденье агнцу дал? Ночь
Перевод К. Бальмонта
Скрылось солнце в сонной дали,Горит вечерняя звезда. Птицы в гнездах замолчали,Я своего ищу гнезда. Свод небесный высок,И луна, как цветок,Неба тихая дочь,Ясно смотрит на ночь. Мир вам, долы, рощи, нивы,Где был восторг веселых стад,Где, легки и молчаливы,Блуждая, ангелы блестят. Их нельзя увидать,Но от них благодать —Всем листам и цветам,Всем вздыхающим снам. То в кусты они заглянут,Тепло ли птичкам в их гнезде. То у нор звериных встанут,Посмотреть, нет ли боли где. Чуть кто горько вздохнет,Пусть скорей он уснет,Близ него посидят,Усыпят ум и взгляд. Если волки жадно воют,Они, жалея их, стоят,Грустным видом успокоятИ малых агнцев сохранят. Если ж, робок и тих,Кто погибнет из них,Всех загубленных тутВ новый мир поведут. Тайна любви
Перевод К. Бальмонта
Не ищи сказать любовь,Рассказать ее нельзя.
Нежный ветер движетсяМолча и невидимо. Я сказал свою любовьВсё ей сердце рассказал,С трепетом и с ужасом. Ах, она сокрылась прочь. Только что ушла она,Странник мимо путь держал,Молча и невидимо. Вздохом он унес ее! Радость-дитя
Перевод К. Бальмонта
«Нет мне названья,Мне только два дня». Как же назвать?«Нет счастливей меня;Радость – названье мое». Нежная радостьДа будет с тобой,Светлая радостьМечтой голубойСмотрится в сердце твое. Нежная радость,Есть ли нежней?Светлая радостьТолько двух дней: —Слушай с улыбкой,Я песню пою,Песней приветствуюРадость мою. Маленький мальчик, потерявшийся
Перевод К. Бальмонта
«Отец, отец, куда ты идешь?О, не иди так быстро!Ответь мне, отец, я твой маленький мальчик,Иначе я потеряюсь». Ночь была темна, не было отца,Ребенок измок от росы;Глубока была топь, и плакал ребенок,И прочь улетали туманы. Маленький мальчик, найденный
Перевод К. Бальмонта
Маленький мальчик в пустынном болоте,Влекомый блуждающим светом,Начал рыдать, но Бог, всегда близкий,Предстал, как отец, весь в белом. Он склонился к нему, и за руку взял,И, целуя, привел его к матери,В то время как, бледная, в долине пустынной,Она искала любимого мальчика. Колыбельная песня
Перевод К. Бальмонта