Dear friends, reproach me not for what I do,Nor counsel me, nor pity me; nor sayThat I am wearing half my life awayFor bubble-work that only fools pursue. And if my bubbles be too small for you,Blow bigger then your own: the games we playTo fill the frittered minutes of a day,Good glasses are to read the spirit through. And whoso reads may get him some shrewd skill;And some unprofitable scorn resign,To praise the very thing that he deplores;So, friends (dear friends), remember, if you will,The shame I win for singing is all mine,The gold I miss for dreaming is all yours.
Друзьям
Друзья, не тратьте на упрёки слов,Мне не нужна ни жалость, ни совет,Пусть на воздушный замок – дар глупцовИстратил я счастливых много лет. Пусть он для вас и мал, и неказист,Но мелочи, в которых жизнь прошла,Являют всем, насколько дух наш чист,Правдивей, чем иные зеркала. Пусть кто-нибудь мои стихи прочтёт —Он выгод для себя не обретёт,Но то, что презирал, благословит…Пусть за стихи я обречён на стыд —Чего лишился, жизнь отдав мечтам —Друзья мои, я оставляю вам!Перевод П. Ефимовой
The story of the ashes and the flame
No matter why, nor whence, nor when she came,There was her place. No matter what men said,No matter what she was; living or dead,Faithful or not, he loved her all the same. The story was as old as human shame,But ever since that lonely night she fled,With books to blind him, he had only readThe story of the ashes and the flame. There she was always coming pretty soonTo fool him back, with penitent scared eyesThat had in them the laughter of the moonFor baffled lovers, and to make him think —Before she gave him time enough to wink —Her kisses were the keys to Paradise.
Рассказ о пламени и золе
Откуда, и когда, и почемуОна явилась – пусть судачит свет. Что любит он, достаточно ему,Жива ль, мертва ль, верна ли или нет!Как первородный грех, рассказ тот стар, —С их первой ночи он и слеп, и глуп,Един финал истории: пожарЛишь уголь оставляет да золу.
Пусть сотни раз вернётся, обольстит,Изобразив в глазах притворный стыд!Небесная, неверная лунаС улыбкой лживой! Но она- одна…И думать ли об этом, ведь на мигОн рай в её объятиях постиг. Перевод П. Ефимовой
On the night of a friend’s wedding
If ever I am old, and all alone,I shall have killed one grief, at any rate;For then, thank God, I shall not have to waitMuch longer for the sheaves that I have sown. The devil only knows what I have done,But here I am, and here are six or eightGood friends, who most ingenuously prateAbout my songs to such and such a one. But everything is all askew to-night, —As if the time were come, or almost come,For their untenanted mirage of meTo lose itself and crumble out of sight,Like a tall ship that floats above the foamA little while, and then breaks utterly.
В ночь после свадьбы друга
Когда я буду стар и одинок,Пожалуй, что не стану горевать,Ведь, слава Богу, не придется ждатьПлодов от зерен, что посеять смог. Не знаю, будто чёрт меня стращал,И вот я здесь, друзья уж за столомБесхитростно беседуют о том,Кому же я все песни посвящал. Нет, всё не так, но час приходит мой:Пустые представленья обо мнеЗабылись и пропали с глаз долой,От миража ни капли не осталось,Как парусник, взлетевший на волне,Внезапно разбивается о скалы. Перевод Е. Матвеева
Книгогид использует cookie-файлы для того, чтобы сделать вашу работу с сайтом ещё более комфортной. Если Вы продолжаете пользоваться нашим сайтом, вы соглашаетесь на применение файлов cookie.