Сонеты
Уильям Шекспир
© Уильям Шекспир, 2020
© Последний Менестрель, перевод, 2020
ISBN 978-5-4498-6205-1
От переводчика
Читатель! Прежде, чем взяться за перевод лучшего, что есть в поэзии – сонетов Шекспира, необходимо ответить самому себе – кто Шекспир. Я не стану ничего говорить о тех переводах, что были до моего – ни ругать, ни хвалить – это твоё право, читатель. Время диктует всегда своё. Но возвращаясь к начатому… У меня никак не получался перевод, пока я не понял, что Шекспир – королева Елизавета I. Не стану доказывать здесь ничего и никому – мне так кажется, я так чувствую, так слышу. Шекспир приоткрывался несколько раз за маской своей в оригинальном тексте, почему не разглядели – не знаю. Я отбросил здесь её совсем – пора, она ему уже не нужна.
Кому посвящены сонеты Шекспира? Тебе, дорогой читатель. К кому обращался автор? Ни к другу, ни к Чёрной Даме – к тебе, дорогой читатель. Это его завещание всем живущим на земле, завещание Любви, это восхождение человека к Жизни. Это не роман в стихах, это дитя, которого не было у автора. И это дитя – ты, читатель.
1. ПОРА
Желая красоте продленья жизни,
Сажаем розы мы в своём в саду,
Свою родители от века присно
Передают в потомках красоту.
Но ты свой взор в душе от всех тая,
Свечой мерцаешь скромной для себя,
Сама к себе горда жестокая,
Где пир горой ни пьяна, ни сыта.
Ты мир украсишь солнечным мгновеньем
В предвестие чарующей весны,
И твой бутон умрёт без возрожденья,
Навозом став для вечной красоты:
Жаль жизнь, она тебя не пожалеет,
Твой мрак ей замогильный не светлее.
2. В ПРОДОЛЖЕНИЕ
3. ПРОДОЛЖЕНЬЕ ЖИЗНИ
4. БЕСПЛОДИЕ