Стафф Леопольд
Стихи
Леопольд Стафф
- В далях ("Словно дыханье фиалок... "). Перевод А. Гелескула - Закат ("О закат! Что ни вечер - ты краше... "). Перевод А. Гелескула - Июньская ночь ("Сумрак стонет... "). Перевод А. Гелескула - Какой покой ты даришь молчаливо... . Перевод А. Гелескула - Когда я в лесу тебя встречу... . Перевод Н. Астафьевой - Мост ("Не верил я... "). Перевод М. Живова - Над рекой ("Краем берега брел я по гальке... "). Перевод А. Гелескула - Надежда ("Уходишь. Гуще сумрак серый... "). Перевод А. Гелескула - Осенний дождь ("Звенит дождь осенний, звенит монотонно... "). Перевод А. Гелескула - Отыскивать виновного не станем... - Почему ("Когда счастье бывает полным... "). Перевод А. Гелескула - Ряска ("В старом запущенном парке... ").
Перевод Д. Самойлова - С вершины ("Ткет осень памяти полотна... "). Перевод А. Гелескула - Старая площадь ("На синие грани зубчатой стеной расколот... "). Перевод А. Гелескула - Фундаменты ("Я строил на песке... "). Перевод Б. СлуцкогоВ ДАЛЯХ
Словно дыханье фиалок, Сумрак сиренево-синий. В далях лимонных и алых День догорает на скалах Над силуэтами пиний.
Робкий кузнечик в вербене О тишине запевает. Запах костра в отдаленьи Клонит лицо на колени... Вечер о дне забывает.
Сердце, забудем утраты, Тихо приспим наши боли! Два бесприютные брата, Оба впервые мы рады Нашей скитальческой доле...
перевод А. Гелескула
ЗАКАТ
О закат! Что ни вечер - ты краше, Стар, как небо, и вечно - загадка! Перед холодом этих миражей Все людское так сиро и кратко!
Но когда затихаешь ты морем И становится пусто на свете, Я в себя ухожу по нагорьям И шаги мои - словно столетья.
перевод А. Гелескула
ИЮНЬСКАЯ НОЧЬ
Сумрак стонет Соловьями. Месяц тонет За ветвями, Встал у парка На причале Вот и барка Для печали.
В злате-сребре Высь ночная. Дремлют дебри, Пеленая Погребальной Мглой болотной Цвет купальный, Приворотный.
В тихий, кротий Запах сена С лунной лодки Драгоценно Бьет лучами Нитка блеску. Тень печали Водит леску.
Тень печали, Чтобы летом Повенчали С лунным светом, Над рыбачьей Сидя снастью, В мире плачей Ловит счастье.
перевод А. Гелескула
* * *
Какой покой ты даришь молчаливо, Закатный час! Я навсегда твой ленник. Я твой - как распростершаяся нива, Как лес, который замер на коленях.
Росинок счастья, выпавших когда-то, Не сохранила речь моя глухая. Лишь ты сладка мне, тишина заката! Или уже и сам я затихаю?
перевод А. Гелескула
* * *
Когда я в лесу тебя встречу, Что в сон себя шумом колышет, Скажи, почему мне не скажешь ни слова, Лишь эхо я слов твоих слышу?
Когда я в саду тебя встречу, Где сладкие запахи веют, Скажи, почему ты меня не обнимешь, Лишь близостью пахнет твоею?
Когда над колодцем встречаю, Где небо в воде голубое, Скажи, почему твоих глаз я не вижу, Лишь их отраженье живое?
Когда я во сне тебя встречу, Цветущем лишь ночью глухою, Скажи, почему не живешь ты на свете, Лишь душу мне полнишь собою?
перевод Н. Астафьевой