Читать онлайн «Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль / Washington Irving: Rip Van Winkle»

Автор Илья Франк

notes

1

2

3

4

Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль

Washington Irving

RIP VAN WINKLE

Легенду адаптировала Евгения Мерзлякова

Метод чтения Ильи Франка

Whoever has made a voyage up the Hudson (тот, кто: «кто бы ни» совершал путешествие вверх по Гудзону; Hudson [‘hAdsqn]) must remember the Kaatskill mountains (должно быть, помнит Каатскиллские горы). They are a disremembered branch of the great Appalachian family (они являются дальним: «забытым» отрогом великой семьи Аппалачей; to remember [rI’membq] — помнить; branch [brQ:ntS] — ветка; Appalachian [‘xpq‘leItSqn]), and are seen away to the west of the river (и видны далеко к западу от реки; to see [si:] — видеть), swelling up to a noble height (возвышаясь на значительную высоту; to swell up [swel Ap]возвышаться, подниматься; noble [‘nqVbl] — благородный; величавый, значительный), and lording it over the surrounding country (и господствуя над окружающей местностью; to lord it [lO:d It]командовать). Every change of season (каждое изменение времени года), every change of weather (погоды), indeed (на самом деле), every hour of the day (каждый час дня), produces some change in the magical hues and shapes of these mountains (производит некоторое изменение в волшебных оттенках и формах этих гор), and they are regarded by all the good wives (они рассматриваются всеми хорошими хозяйками; to regard [rI’gQ:d] — рассматривать, считать; wife [waIf] — жена), far and near (/живущими/ далеко и близко) as perfect barometers (как прекрасные барометры: perfect [‘pq:fIkt] — безупречный, идеальный).

Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill mountains.

They are a disremembered branch of the great Appalachian family, and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height, and lording it over the surrounding country. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near as perfect barometers.

When the weather is fair and settled (когда погода ясна и устойчива), they are clothed in blue and purple (они одеты в голубое и пурпурное; to close [klqVz] — закрывать; одевать), and print their bold outlines on the clear evening sky (и отпечатывают свои четкие контуры на чистом вечернем небе; bold [bqVld] — смелый; четкий); but, sometimes (но, иногда), when the rest of the landscape is cloudless (когда остальная /часть/ ландшафта безоблачна), they will gather a hood of gray vapors about summits (они собирают шапку серых туманов вокруг вершин; will [wIl] — здесь глагол, указывающий на повторяющееся действие; hood [hVd] — капюшон; шапка /пены, тумана или облаков/, vapor [‘veIpq] — пар, туман), which, in the last rays of the setting sun (которые в последних лучах заходящего солнца), will glow and light up like a crown of glory (горят и сияют, как венец славы; to light up [laIt Ap] — здесь светиться, сиять; crown [kraVn] — венок; корона).