ТЕТРАДИ
ПЕРЕВОДЧИКА
Под редакцией
доктора филологических наук
профессора Л. С. БАРХУДАРОВА
Издательство
«М е ж д у и а р о д и ы с отношения)
Москва 1 973
НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ СБОРНИК № 10
ИЗДАЕТСЯ НА ОБЩЕСТВЕННЫХ НАЧАЛАХ
Редакционная коллегия:
Л. С. Бархударов (отв. ред. ), В. Г. Гак,
В. Н. Комиссаров, А. В. Кунин,
В. И. Тархов, Г. Я. Туровер, М. Я* Цвиллинг
0714—029
Т 003 (01 ) — 73 73
I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
В. В. Бибихин
(Москва)
К ПРОБЛЕМЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ СУЩНОСТИ ПЕРЕВОДА
В специальной литературе по теории перевода можно
встретить положение, что перевод как искусство, наука
или мастерство имеет особую специфику, и эта специфика
определяет его виды, принципы и т. д. Она, по-видимому,
исключает так называемый «буквальный» перевод. Не
вполне отвечает своей сущности также «свободный» или
«вольный» перевод. Накладываются и другие
ограничения. В данной работе будет сделана попытка показать,
что подобные ограничения продиктованы не спецификой
перевода вообще, а спецификой тех или иных видов
перевода. В связи с этим ставится проблема отграничения
того, что в переводе исторически обусловлено, от того,
что ему свойственно по существу. Подобное отграничение
необходимо для теории перевода так же, как и для всякой
вообще теории.
Кроме того, оно позволит шире, без
предвзятости оценить возможные принципы переводческой
работы.
1. О том, насколько актуальна задача отделения
существенного в переводческом процессе от акцидентального,
говорит уже сам характер литературы последнего времени
по теории перевода. При всем разнообразии
высказываемых точек зрения в ней не может не обратить на себя
внимание одна общая черта. Именно, каждая теория перево-,
да, каждая разновидность такой теории (а их мы имеем
несколько) при всех своих достоинствах и богатстве
привлекаемых материалов так или иначе неизменно опирается
на какую-нибудь одну из областей переводческой
деятельности, на какое-либо одно ее направление, на практику
литературных контактов внутри какой-либо одной (обычно
индоевропейской) языковой семьи в одну (обычно
современную) эпоху. Приведем несколько примеров. А. Д. Швейцер1 совершенно справедливо указывает
1 А. Д. Швейцер. К проблеме лингвистического
изучения процесса перевода. «Вопросы языкознания», № 4Ь М. , 1970,
стр. 30,
3
на то, что И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг в своей теории
общего и машинного перевода2 абстрагируются, в целях
упрощения теоретической модели, от социального
контекста и, следовательно, от всех видов перевода, в которых
привлечение этого социального контекста необходимо. Но в то же время и сам А. Д. Швейцер, со своим тезисом
об инвариантности содержания сообщения и с его
установкой нд функциональные характеристики
коммуникативного акта,3 явным образом также абстрагируется от
поэтического перевода, где ритмика и мелика оказываются
едва ли не важнее содержания, и от перевода древних
текстов, где не может идти речи о функциональной
адекватности текста на языке-цели тексту на языке-источнике. Е. Г. Эткинд4 стремится взглянуть на процесс
перевода шире и (опять-таки с полным основанием) вообще
отказывается в этом процессе выделять какую-то отдельную
сторону лингвистической коммуникации, рассматривая его
лишь «в сопряжении со всеми другими проблемами,
связанными с текстом, — поэтикой, стилистикой, даже
психологией».