ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ЦЕНТРАЛЬНЫЕ КУРСЫ ЗАОЧНОГО ОБУЧЕНИЯ
ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
«ИН-ЯЗ»
Я. И. РЕЦКЕР
ПОСОБИЕ
ПО ПЕРЕВОДУ
С АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
4-е издание
МОСКВА «ПРОСВЕЩЕНИЕ» 1988
ББК 81. 2Англ
Р45
Рецензент доцент кафедры пере-
вода английского языка МГПИИЯ
им. М. Тореза А. Л. Коралова
Рецкер Я. И. Р45 Пособие по переводу с английского языка на русский /
Гос. центр, курсы заоч. обучения иностр. яз. «Ин-яз». —
4-е изд. — М. : Просвещение, 1988. — 159 с. ISBN 5-09-000877-9
Учебное пособие по переводу с английского языка на русский (III курс)
содержит основные положения теории перевода, служит развитию умений и
навыков перевода и реферирования в объеме программы Госкурсов
«ИН-ЯЗ».
В пособие включены тренировочные задания и ключ.
_ 4309000000—422
Р 103(03)-88
ISBN 5-09-000877-9
© Государственные центральные курсы заочного обучения «ИН-ЯЗ», 1973
© Государственные центральные курсы заочного обучения «ИН-ЯЗ», 1982,
с изменениями
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящее пособие знакомит учащихся с основными положе-
ниями теории перевода. Знание теории повышает сознательное отношение к процессу
перевода. Особенно важна теоретическая подготовка при заоч-
ном обучении, т. е. когда процесс, обучения осуществляется без
повседневной помощи преподавателя. Умение переводить ино-
странный текст является важнейшей частью обучения языку,
даже когда оно не имеет своей целью подготовку профессио-
нального переводчика. Перевод служит надежным средством
проверки понимания иностранного текста и степени усвоения
лексико-грамматических и стилистических основ изучаемого
языка. В то же время обучающийся переводу повышает свою
общую языковую культуру. Комплексный характер процесса перевода, требующий даже
в рамках перевода одного предложения решения совокупности
задач грамматического, лексико-фразеологического, а подчас и
стилистического порядка, делает невозможным разделение кур-
са перевода на обособленные части и включение в каждую из
них текстов, при переводе которых решаются задачи только од-
ного определенного характера. Однако, несмотря на то что в
пособии указывается основная направленность каждого текста,
учащиеся встретятся и с явлениями, выходящими за рамки темы. С приемами передачи грамматических форм и синтаксиче-
ских конструкций учащиеся знакомятся еще при изучении курса
грамматики. Главная трудность для начинающего переводчика —
научиться умению выбрать нужное слово, используя арсенал
средств русского языка. Поэтому пособие начинается с разъ-
яснения сущности перевода с лингвистической точки зрения. Далее рассматриваются лишь особенности перевода таких грам-
матических форм и синтаксических конструкций, состав и функ-
ции которых не совпадают в английском и русском языках, а
также тех, которые характерны лишь для английского языка. Орфография текстов, взятых из американской литературы
и прессы, сохранена в пособии без изменений. В конце пособия приведены контрольные переводы текстов
(«Ключ»), с помощью которых учащиеся могут проверить пра-
вильность своих переводов.