Купцова А. К. , Стерлигова А. Н. Современные вопросы развития терминологии логистики
Сформированная терминология – знак зрелости отрасли знания или
практической деятельности. В логистике такие понятия, как звено, цепь, узел,
канал, сеть, система, широко распространенные в различных областях,
приобретают статус термина. Их использование позволяет развить теорию и
практику специфической – логистической – деятельности. Стандартизация терминов логистики – не надуманная проблема, а
важный инструмент стимулирования развития отечественной практики
логистики. В то же время непродуманные, скоропалительно придуманные
термины мешают, тормозят эффективное применение в нашей стране знания,
накопленного зарубежной логистикой. Вопросам развития терминологии логистики уже посвящены
некоторые статьи,1 опубликованные в журналах, связанных с логистической
проблематикой. Наше издание продолжает обсуждение этой темы. Развитие терминологии логистики
Теория любой науки выражается определенной системой концептов. i
Когда мы выражаем эти концепты словами, они становятся терминами. Вся
теория науки создается с использованием терминов, которые
регламентируют и упорядочивают ее специальные концепты и знания. Таким
образом, совокупность терминов – иначе говоря, терминология – это
своеобразный «язык» какой-либо науки, отрасли производства, деятельности
i
Концепт (от лат. conceptus — мысль, понятие), смысловое значение имени (знака), то есть содержание
понятия, объём которого есть предмет (денотат) этого имени (например, смысловое значение имени Луна —
естественный спутник Земли). Российский энциклопедический словарь: В 2 кн. — / Гл. ред. :
А. М.
Прохоров — М. : Большая Российская энциклопедия, 2001, — Кн. 1: А-Н. , Кн. 2: Н-Я. — 2015 с. : ил. или знания, слова которого точно выражают определенные концепты или
обозначают специальные предметы. Преподаватели обучают студентов,
используют термины, чтобы передать свои знания и опыт. При помощи
терминов научная и практически значимая информация распространяется
между людьми, а посредством перевода специальной литературы и
документации - и между разными странами2. При переводе, например, статьи по логистике с английского языка на
русский, часто приходится сталкиваться с большим количеством новых
терминов, которые нельзя найти ни в словарях, ни в специальной литературе. Если российские ученые, преподаватели, руководители заинтересованы в
сохранении и развитии культуры бизнеса, то прежде чем переводить такие
словосочетания, т. е. буквально вводить новые русскоязычные термины в
терминологию отечественной логистики, следует воспользоваться
общепризнанной в лингвистике процедурой3 (см. рис. 1):
A. Описать новый термин - например, выявить, в какой сфере
знаний уже используются такие же термины. B. Понять новый термин - точно определить, какие концепты
вкладывается в переводимые слова.