Шиван Доуд
Утешение в дороге
Siobhan Dowd
Solace of the Road
© И. , Литвинова, перевод на русский язык, 2019
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2019
Легким ветерком я пронеслась вдоль ряда машин, подмигивая любопытным чайкам. Глядя на меня, никто бы не подумал, что мне срочно нужно проникнуть на борт. Беспечная блондинка, я размахивала руками, как птица крыльями, и развевающиеся волосы моего парика поблескивали на утреннем солнце. Наконец мне улыбнулась удача. Впереди показался сияющий темно-синий семиместный внедорожник, без детей. Седовласая пара, накинув куртки, только что вышла из машины, оставив дверь широко открытой. Они стояли неподалеку, смотрели на море, переговариваясь с кем-то из томившихся в очереди автомобилистов.
Изящной походкой я приблизилась к внедорожнику и заглянула в салон. Пальто, журналы, газеты. Детское кресло, но никаких следов ребенка. Неопрятно. Короче, то, что нужно. Я покачала головой, словно сокрушаясь по поводу царящего бардака, и шмыгнула внутрь, протискиваясь в багажный отсек, холодный, как морозилка.
Пахло псиной, шерстью и пластиком. Я свернулась калачиком на полу и укрылась с головой какими-то пальто. Стало тихо. Даже ветра не слышно. Меня поглотило темное безмолвие.
Я отправлялась в Ирландию в прямом смысле под парами собственного дыхания.
Я замерла в ожидании, чувствуя, как покалывает кожу и щекочет в носу. Та еще пытка.
– Давно пора, – проворчал мистер Могит. – Торчим здесь все утро.
– Твое решение выезжать ни свет ни заря. Не мое. (Миссис Могит. )
– Я выехал с запасом, мало ли какой форс-мажор.
– Вечно ты перестраховываешься.
– А помнишь, как лопнуло колесо?
– И
– Ты сама радовалась, что мы выехали пораньше.
– Это было сто лет назад. Еще до внуков. И даже до детей.
– Неважно. В дороге всякое может случиться.
– Святые хранят нас. Прекрати ныть. Вон, уже машут, чтобы мы ехали.