Читать онлайн «Кристабель»

Автор Сэмюэль Тэйлор Кольридж

Сэмюэль Тэйлор Кольридж.

Кристабель

Samuel Taylor Coleridge “Christabel”

Перевод Георгия Иванова

Подготовка электронной версии: В. Есаулов

Поэма

Предисловие

Первая часть этой поэмы была написана в 1797 г. в Стоуи, графство

Сомерсет. Вторая - после моего возвращения из Германии в 1800 г. в Кесвике, графство Камберленд. Возможно, что, если бы я закончил поэму в один из

вышеупомянутых периодов времени, или, если бы я напечатал первую и вторую

части в 1800 г. , ее оригинальность произвела бы гораздо большее впечатление, чем то, на которое я смею рассчитывать сейчас. Но в этом виновата только моя

собственная бездеятельность. Я упоминаю эти даты лишь для того, чтобы снять

обвинение в плагиате или рабском подражании самому себе. Ибо среди нас есть

критики, которые, как видно, считают, что все возможные мысли и образы -

традиционны; которые не имеют никакого понятия о том, что в мире существуют

источники, мелкие, равно как и большие, и которые поэтому великодушно

возводят каждую струйку, текущую перед их глазами, к дырке, пробитой в чужом

баке. Я уверен, однако, что - коль скоро речь зайдет о данной поэме -

знаменитые поэты, в подражании которым меня могут заподозрить, ссылаясь на

отдельные места, или тон, или дух всей поэмы, одними из первых снимут с меня

это обвинение, и в случае каких-либо разительных совпадений разрешат мне

обратиться к ним с этим четверостишием, скверно переведенным со

средневековой латыни:

Оно и ваше и мое;

Но, коль творец един,

Моим пусть будет, ибо я

Беднейший из двоих.

Мне остается только добавить, что размер “Кристабели”, строго говоря, не является свободным, хотя он и может показаться таким, ибо он основан на

новом принципе - на подсчете в каждой строке не всех, а только ударных

слогов. Хотя число слогов в каждой строке колеблется от семи до двенадцати, ударными среди них всегда будут только четыре. Я, однако, пользовался этим

приемом не ради прихоти или простого удобства, но в соответствии с

переменами в системе образов или настроении поэмы *.

___________________________________________________

* Перевод предисловия А.

Н. Горбунова. Четверостишие переведено

Н. М. Пальцевым.

Часть I

Над башней замка полночь глуха

И совиный стон разбудил петуха.

Ту-ху! Ту-уит!

И снова пенье петуха,

Как сонно он кричит!

Сэр Леолайн, знатный барон,

Старую суку имеет он.

Из своей конуры меж скал и кустов

Она отвечает бою часов,

Четыре четверти, полный час,

Она завывает шестнадцать раз.

Говорят, что саван видит она,

В котором леди погребена.

Ночь холодна ли и темна?

Ночь холодна, но не темна!

Серая туча в небе висит,

Но небосвод сквозь нее сквозит.

Хотя полнолунье, но луна

Мала за тучей и темна.

Ночь холодна, сер небосвод,

Еще через месяц - маю черед,

Так медленно весна идет.

Кто леди Кристабель милей?

Ее отец так нежен” с ней!

Куда же она так поздно идет

Вдали от замковых ворот?

Всю ночь вчера средь грез ночных

Ей снился рыцарь, ее жених,

И хочет она в лесу ночном,

В разлуке с ним, помолиться о нем.

Брела в безмолвии она,

И был ее чуть слышен вздох,

На голом дубе была зелена

Одна омела, да редкий мох.

Став на колени в лесной глуши,