Сэмюэль Тэйлор Кольридж.
Кристабель
Samuel Taylor Coleridge “Christabel”
Перевод Георгия Иванова
Подготовка электронной версии: В. Есаулов
Поэма
Предисловие
Первая часть этой поэмы была написана в 1797 г. в Стоуи, графство
Сомерсет. Вторая - после моего возвращения из Германии в 1800 г. в Кесвике, графство Камберленд. Возможно, что, если бы я закончил поэму в один из
вышеупомянутых периодов времени, или, если бы я напечатал первую и вторую
части в 1800 г. , ее оригинальность произвела бы гораздо большее впечатление, чем то, на которое я смею рассчитывать сейчас. Но в этом виновата только моя
собственная бездеятельность. Я упоминаю эти даты лишь для того, чтобы снять
обвинение в плагиате или рабском подражании самому себе. Ибо среди нас есть
критики, которые, как видно, считают, что все возможные мысли и образы -
традиционны; которые не имеют никакого понятия о том, что в мире существуют
источники, мелкие, равно как и большие, и которые поэтому великодушно
возводят каждую струйку, текущую перед их глазами, к дырке, пробитой в чужом
баке. Я уверен, однако, что - коль скоро речь зайдет о данной поэме -
знаменитые поэты, в подражании которым меня могут заподозрить, ссылаясь на
отдельные места, или тон, или дух всей поэмы, одними из первых снимут с меня
это обвинение, и в случае каких-либо разительных совпадений разрешат мне
обратиться к ним с этим четверостишием, скверно переведенным со
средневековой латыни:
Оно и ваше и мое;
Но, коль творец един,
Моим пусть будет, ибо я
Беднейший из двоих.
Мне остается только добавить, что размер “Кристабели”, строго говоря, не является свободным, хотя он и может показаться таким, ибо он основан на
новом принципе - на подсчете в каждой строке не всех, а только ударных
слогов. Хотя число слогов в каждой строке колеблется от семи до двенадцати, ударными среди них всегда будут только четыре. Я, однако, пользовался этим
приемом не ради прихоти или простого удобства, но в соответствии с
переменами в системе образов или настроении поэмы *.
___________________________________________________
* Перевод предисловия А.
Н. Горбунова. Четверостишие переведеноН. М. Пальцевым.
Часть I
Над башней замка полночь глуха
И совиный стон разбудил петуха.
Ту-ху! Ту-уит!
И снова пенье петуха,
Как сонно он кричит!
Сэр Леолайн, знатный барон,
Старую суку имеет он.
Из своей конуры меж скал и кустов
Она отвечает бою часов,
Четыре четверти, полный час,
Она завывает шестнадцать раз.
Говорят, что саван видит она,
В котором леди погребена.
Ночь холодна ли и темна?
Ночь холодна, но не темна!
Серая туча в небе висит,
Но небосвод сквозь нее сквозит.
Хотя полнолунье, но луна
Мала за тучей и темна.
Ночь холодна, сер небосвод,
Еще через месяц - маю черед,
Так медленно весна идет.
Кто леди Кристабель милей?
Ее отец так нежен” с ней!
Куда же она так поздно идет
Вдали от замковых ворот?
Всю ночь вчера средь грез ночных
Ей снился рыцарь, ее жених,
И хочет она в лесу ночном,
В разлуке с ним, помолиться о нем.
Брела в безмолвии она,
И был ее чуть слышен вздох,
На голом дубе была зелена
Одна омела, да редкий мох.
Став на колени в лесной глуши,