Читать онлайн «Берен и Лутиэн»

Автор Джон Р. Р. Толкин

Дж. Р. Р. Толкиен

Повесть о Берене и Лютиэн, или Лэ о Лейтиан, Освобождение от оков

Повесть о Берене и Лютиэн, или Лэ о Лейтиан, Освобождение от оков

Автор: Дж. Р. Р. Толкиен

Жанры: Переводы

Аннотация:

Эквиритмичный, эквилинеарный, полный перевод "Лейтиан" на русский язык.

Размещен: 28/09/2012

Изменен: 03/04/2014

Повесть о Берене и Лютиэн, или Лэ о Лейтиан, Освобождение от оков

ДЖ. Р. Р. ТОЛКИЕН

ПОВЕСТЬ О БЕРЕНЕ И ЛЮТИЭН

Лэ о Лейтиан

ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ОКОВ

I.

A king there was in days of old:

Король жил в давние года,

ere Men yet walked upon the mould

Что правил рощами, когда

his power was reared in cavern's shade,

Был Человек не сотворен.

his hand was over glen and glade.

Владел страной пещерной он -

5

His shields were shining as the moon,

Там каждый щит сиял луной,

his lances keen of steel were hewn,

Роняли копья блеск стальной,

of silver grey his crown was wrought,

Созвездий бледные лучи

the starlight in his banners caught;

Ловили стяги средь ночи,

and silver thrilled his trumpets long

Фанфары пели, как хрусталь,

10

beneath the stars in challenge strong;

И чары облекали даль

enchantment did his realm enfold,

Страны прекрасной колдовской.

where might and glory, wealth untold,

Во славе твердою рукой

he wielded from his ivory throne

Повелевал он, сев на трон

in many-pillared halls of stone.

В чертогах с множеством колонн.

15

There beryl, pearl, and opal pale,

Мечи, секиры, копий сталь,

and metal wrought like fishes' mail,

Доспех, что чешуей блистал,

buckler and corslet, axe and sword,

Опал, и жемчуг, и берилл -

and gleaming spears were laid in hoard -

Всем был богат он, но ценил

all these he had and loved them less

Превыше сих сокровищ всех

20

than a maiden once in Elfinesse;

Эльфийской девы звонкий смех -

for fairer than are born to Men

Как из Людей никто, светла

a daughter had he, Luthien.

Дочь королевская была.

Such lissom limbs no more shall run

Лететь подобный гибкий стан

on the green earth beneath the sun;

Не будет по траве полян,

25

so fair a maid no more shall be

Вновь ни восход и ни закат

from dawn to dusk, from sun to sea.

Красы такой не озарят.

Her robe was blue as summer skies,

Как сумрак вечера — глаза,

but grey as evening were her eyes;

Наряд синей, чем небеса,

'twas sewn with golden lilies fair,

По платью золото вилось,

30

but dark as shadow was her hair.

Темней теней был шелк волос,

Her feet were light as bird on wing,

Шаг — легок, будто бы полет,

her laughter lighter than the spring;

Смех — веселей, чем ключ поет.

the slender willow, the bowing reed,

Свет в кронах, голос родника,

the fragrance of a flowering mead,

Ив тонкость, гибкость тростника

35

the light upon the leaves of trees,

И аромат цветущих трав -

the voice of water, more than these

Все превзошел красой, объяв,

her beauty was and blissfulness,

Прелестный облик Лютиэн,

her glory and her loveliness;